|
Open House 2010 - Rimini, 29 Ottobre |
|
|
|
|
Written by Redazione COM&TEC
|
|
Tuesday, 01 June 2010 00:00 |
|
There are no translations available.
Com&Tec sta allestendo il terzo Open House sulle tematiche e sulle tecnologie relative alla documentazione e alla comunicazione tecnica. La data è da confermare. Questo evento vuole essere una giornata di incontro e di scambio tra operatori di settori diversi nonché di aggiornamento per chi si occupa della produzione di documentazione tecnica a ogni livello e in tutte le sue forme.
L’evento sarà strutturato in sessioni parallele secondo i seguenti percorsi tematici di approfondimento: Redazione, Comunicazione multilingue, Innovazioni tecnologiche, Formazione.
|
|
Last Updated on Wednesday, 28 July 2010 09:39 |
|
Read more...
|
|
|
Il futuro dell'industria dei servizi linguistici |
|
|
|
|
Written by Redazione COM&TEC
|
|
Friday, 09 July 2010 14:37 |
|
There are no translations available.
tratto da tcworld 02/2010
Olga Pechnenko-Kopp è diventata Amministratore Delegato della McElroy Translation (di Austin, Texas, USA) lo scorso Ottobre. In qualità di leader under-40 con profonda esperienza imprenditoriale, ha portato una nuova prospettiva alla ormai venerabile azienda di servizi linguistici. In questa intervista con lei, impariamo a conoscere i cambiamenti nel settore e come si può recuperare dalla recessione economica.
|
|
Last Updated on Friday, 09 July 2010 15:00 |
|
Read more...
|
|
La traduzione come metodo di analisi del testo |
|
|
|
|
Written by Daniela Roso
|
|
Sunday, 07 February 2010 22:59 |
|
There are no translations available.
Tradurre significa molto di più che trasporre un testo da una lingua all'altra. Il traduttore ha una spiccata capacità di analisi, che può essere utile anche per la valutazione della qualità di un testo.
Il traduttore: potenzialità e luoghi comuni di una professione semi-sconosciuta.
Troppo poco si sa dell'attività del "tradurre". Il mondo della traduzione è penalizzato da una serie di luoghi comuni dovuti alla superficialità con cui spesso questo lavoro viene considerato sia dai non addetti ai lavori, sia purtroppo dagli stessi traduttori e da coloro che si reputano tali.
Per inquadrare correttamente l'attività del traduttore bisogna ampliare l’orizzonte in due direzioni, diciamo verso monte e verso valle: a monte verso il testo di partenza e a valle verso l’obiettivo della comunicazione.
|
|
Last Updated on Thursday, 11 February 2010 09:27 |
|
Associati a COM&TEC per leggere tutto...
|
|
|
Soluzione istantanea per help e manuali |
|
|
|
|
Written by Marc Achtelig
|
|
Friday, 09 July 2010 14:09 |
|
There are no translations available.
tratto da technische kommunikation | Volume 31 | 1 / 2009 traduzione di Lia D'Antonio
Uso di Help & Manual versione 5
Fino a pochissimo tempo fa, lo strumento di authoring Help & Manual era più noto tra gli sviluppatori software che tra i technical writer. Tuttavia, con la nuova versione 5, Help & Manual è diventato una seria alternativa ai famosi leader di mercato nel campo degli strumenti di authoring per lo sviluppo di sistemi di guida, quali RoboHelp o Flare. La chiave del successo di Help & Manual è la sua unica efficienza: ad oggi, infatti, non esiste un altro sistema di authoring che permette di conseguire risultati di livello professionale con altrettanta rapidità.
|
|
Last Updated on Friday, 16 July 2010 15:01 |
|
Read more...
|
|
Written by Ziad Chama
|
|
Wednesday, 23 June 2010 13:38 |
|
There are no translations available.
Negli ultimi 15 anni, i sistemi di traduzione assistita che si basano su memorie, o sistemi TMS, hanno contribuito in modo determinante all'ottimizzazione dei processi di traduzione. Le potenzialità di questi sistemi, almeno nella loro forma tradizionale, sembrano essere state completamente sfruttate; perciò molti produttori stanno mettendo mano alle loro soluzioni alla ricerca di nuovi modi per renderle più efficienti.
|
|
Last Updated on Wednesday, 23 June 2010 15:14 |
|
Read more...
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 Next > End >>
|
|
Page 1 of 3 |