|
Open House 2010 - Rimini, 29 Ottobre |
|
|
|
|
Scritto da Redazione COM&TEC
|
|
Martedì 01 Giugno 2010 |
|
Com&Tec sta allestendo il terzo Open House sulle tematiche e sulle tecnologie relative alla documentazione e alla comunicazione tecnica. La data è da confermare. Questo evento vuole essere una giornata di incontro e di scambio tra operatori di settori diversi nonché di aggiornamento per chi si occupa della produzione di documentazione tecnica a ogni livello e in tutte le sue forme.
L’evento sarà strutturato in sessioni parallele secondo i seguenti percorsi tematici di approfondimento: Redazione, Comunicazione multilingue, Innovazioni tecnologiche, Formazione.
|
|
Ultimo aggiornamento Mercoledì 28 Luglio 2010 |
|
Leggi tutto...
|
|
|
Il futuro dell'industria dei servizi linguistici |
|
|
|
|
Scritto da Redazione COM&TEC
|
|
Venerdì 09 Luglio 2010 |
|
tratto da tcworld 02/2010
Olga Pechnenko-Kopp è diventata Amministratore Delegato della McElroy Translation (di Austin, Texas, USA) lo scorso Ottobre. In qualità di leader under-40 con profonda esperienza imprenditoriale, ha portato una nuova prospettiva alla ormai venerabile azienda di servizi linguistici. In questa intervista con lei, impariamo a conoscere i cambiamenti nel settore e come si può recuperare dalla recessione economica.
|
|
Ultimo aggiornamento Venerdì 09 Luglio 2010 |
|
Leggi tutto...
|
|
La traduzione come metodo di analisi del testo |
|
|
|
|
Scritto da Daniela Roso
|
|
Domenica 07 Febbraio 2010 |
|
Tradurre significa molto di più che trasporre un testo da una lingua all'altra. Il traduttore ha una spiccata capacità di analisi, che può essere utile anche per la valutazione della qualità di un testo.
Il traduttore: potenzialità e luoghi comuni di una professione semi-sconosciuta.
Troppo poco si sa dell'attività del "tradurre". Il mondo della traduzione è penalizzato da una serie di luoghi comuni dovuti alla superficialità con cui spesso questo lavoro viene considerato sia dai non addetti ai lavori, sia purtroppo dagli stessi traduttori e da coloro che si reputano tali.
Per inquadrare correttamente l'attività del traduttore bisogna ampliare l’orizzonte in due direzioni, diciamo verso monte e verso valle: a monte verso il testo di partenza e a valle verso l’obiettivo della comunicazione.
|
|
Ultimo aggiornamento Giovedì 11 Febbraio 2010 |
|
Associati a COM&TEC per leggere tutto...
|
|
|
Soluzione istantanea per help e manuali |
|
|
|
|
Scritto da Marc Achtelig
|
|
Venerdì 09 Luglio 2010 |
|
tratto da technische kommunikation | Volume 31 | 1 / 2009 traduzione di Lia D'Antonio
Uso di Help & Manual versione 5
Fino a pochissimo tempo fa, lo strumento di authoring Help & Manual era più noto tra gli sviluppatori software che tra i technical writer. Tuttavia, con la nuova versione 5, Help & Manual è diventato una seria alternativa ai famosi leader di mercato nel campo degli strumenti di authoring per lo sviluppo di sistemi di guida, quali RoboHelp o Flare. La chiave del successo di Help & Manual è la sua unica efficienza: ad oggi, infatti, non esiste un altro sistema di authoring che permette di conseguire risultati di livello professionale con altrettanta rapidità.
|
|
Ultimo aggiornamento Venerdì 16 Luglio 2010 |
|
Leggi tutto...
|
|
Scritto da Ziad Chama
|
|
Mercoledì 23 Giugno 2010 |
|
Negli ultimi 15 anni, i sistemi di traduzione assistita che si basano su memorie, o sistemi TMS, hanno contribuito in modo determinante all'ottimizzazione dei processi di traduzione. Le potenzialità di questi sistemi, almeno nella loro forma tradizionale, sembrano essere state completamente sfruttate; perciò molti produttori stanno mettendo mano alle loro soluzioni alla ricerca di nuovi modi per renderle più efficienti.
|
|
Ultimo aggiornamento Mercoledì 23 Giugno 2010 |
|
Leggi tutto...
|
|
|
|
|
<< Inizio < Prec. 1 2 3 Succ. > Fine >>
|
|
Pagina 1 di 3 |