|
La nuova figura professionale del "comunicatore tecnico” |
|
|
|
|
Written by Susan Burton, STC Executive Director
|
|
Sunday, 07 February 2010 23:09 |
|
There are no translations available.
Traduzione dell’articolo tratto da intercom Giugno 2007
Alcune considerazioni sul technical writer, che non è più soltanto un "redattore" ma diventa un "comunicatore" tecnico.
Il technical writer è colui che scrive i testi dei manuali che accompagnano i prodotti e le apparecchiature, una figura che si interfaccia con i reparti di ricerca e sviluppo, produzione, marketing e comunicazione, senza mai perdere di vista i destinatari del suo lavoro, generalmente gli utenti. La sempre maggiore complessità delle apparecchiature da un lato e l’abnorme crescita di informazioni che rendono l’utente sempre meno disponibile a letture “difficili” dall’altro, obbligano a una comunicazione assolutamente mirata ed efficace. Il technical writer non si limita più a scrivere i testi per i manuali di uso e manutenzione, ma diventa un vero e proprio "comunicatore" per l'azienda. E la sua professionalità consiste non solo nello scrivere, ma in generale nel comunicare, su qualsiasi medium. Alle competenze tecniche si aggiungono competenze strettamente comunicative, oltre che redazionali.
|
|
Last Updated on Sunday, 07 February 2010 23:34 |
|
Registrati per leggere tutto...
|
|
|
La traduzione come metodo di analisi del testo |
|
|
|
|
Written by Daniela Roso
|
|
Sunday, 07 February 2010 22:59 |
|
There are no translations available.
Tradurre significa molto di più che trasporre un testo da una lingua all'altra. Il traduttore ha una spiccata capacità di analisi, che può essere utile anche per la valutazione della qualità di un testo.
Il traduttore: potenzialità e luoghi comuni di una professione semi-sconosciuta.
Troppo poco si sa dell'attività del "tradurre". Il mondo della traduzione è penalizzato da una serie di luoghi comuni dovuti alla superficialità con cui spesso questo lavoro viene considerato sia dai non addetti ai lavori, sia purtroppo dagli stessi traduttori e da coloro che si reputano tali.
Per inquadrare correttamente l'attività del traduttore bisogna ampliare l’orizzonte in due direzioni, diciamo verso monte e verso valle: a monte verso il testo di partenza e a valle verso l’obiettivo della comunicazione.
|
|
Last Updated on Sunday, 07 February 2010 23:04 |
|
Registrati per leggere tutto...
|
|
Written by COM&TEC
|
|
Thursday, 04 February 2010 16:08 |
|
There are no translations available.
2010: Parigi (FR)
Sabato 17 Aprile 2010 si terrà a Parigi presso la FIAP Jean Monnet il 10° TCeurope Colloquium dal titolo “Un nuovo decennio per la Comunicazione Tecnica: 2010 e oltre”.
Questa data è stata scelta per dare seguito all’ STC Content Strategy Forum 2010 dal tema “Un primo passo verso un'ulteriore cooperazione in Europa!” che si terrà sempre a Parigi il 15 e 16 Aprile 2010.
Il Comitato Organizzativo sta attualmente lavorando al programma che sarà pubblicato sul sito a breve e da cui sarà possibile registrarsi.
Per ulteriori informazioni sulla sede del TCeurope Colloquium, visitate il sito FIAP Jean Monnet. Nel caso in cui i soggiorni proposti dalla FIAP non siano del livello desiderato, visitate il sito "Mappy" per altri hotel nelle vicinanze. |
|
Last Updated on Thursday, 04 February 2010 16:16 |
|
|
Cercare usando espressioni GREP |
|
|
|
|
Written by Adobe
|
|
Friday, 05 February 2010 00:00 |
|
There are no translations available.
GREP è una tecnica di ricerca avanzata basata su pattern disponibile su Indesign® già dalla versione CS3. Potete usare gli stili GREP per applicare uno stile di carattere al testo in base all’espressione GREP specificata. Nella scheda GREP della finestra di dialogo Trova/Sostituisci, potete costruire delle espressioni GREP per cercare stringhe alfanumeriche e pattern all’interno di documenti lunghi o più documenti aperti. Ad esempio, se desiderate applicare uno stile di carattere a tutti i numeri di telefono nel testo, quando create uno stile GREP, selezionate lo stile di carattere e specificate l’espressione GREP. Tutti i paragrafi che corrispondono all’espressione GREP vengono formattati con questo stile di carattere.
|
|
Last Updated on Sunday, 07 February 2010 23:03 |
|
Registrati per leggere tutto...
|
|
Memorie di traduzione: concetti base - parte 1 |
|
|
|
|
Written by Massimo Sarti
|
|
Wednesday, 13 January 2010 09:11 |
|
There are no translations available.
L'utilizzo dei computer ha reso possibile la produzione di contenuti e di pubblicazioni con tempi, costi e qualità ineguagliabili altrimenti.
Da anni il meccanismo del "copia e incolla", più o meno evoluto, è diventato pratica comune come forma elementare di riutilizzo dei contenuti.
Anche nell'ambito delle pubblicazioni in varie lingue, in particolare quelle tecniche dove i testi originali sono altamente ripetitivi, il riutilizzo delle traduzioni mediante strumenti informatici permette di evitare di tradurre due volte lo stesso contenuto, ovunque si ripresenti.
Ciò viene fatto con software studiati specificamente per questo scopo che consentono di ridurre tempi e costi e di aumentare la qualità linguistica del prodotto finale, soprattutto in termini di uniformità terminologica e stilistica.
|
|
Last Updated on Tuesday, 26 January 2010 09:36 |
|
Registrati per leggere tutto...
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 Next > End >>
|
|
Page 1 of 3 |