Come trattare i numeri e le misure nei testi cinesi e giapponesi
Immagina di ricevere la traduzione cinese e giapponese del proprio manuale e di non riuscire a decifrare nulla; neanche i numeri e le misure sono riconoscibili. "10,000 kW" ora appare come "1 qualcosa", e la società sembra sia stata fondata nel "35 qualcosa" invece che nel 1960. Com'è possibile? Come correggerlo? C'è un modo per controllare? Questo articolo offre una sinossi dei sistemi numerici e delle diverse unità di misura in cinese e giapponese.
La funzione dei numerali
I numerali rappresentano i numeri e descrivono il termine a cui appartengono. Questo articolo si concentrerà su due gruppi principali di numerali: i cardinali e gli ordinali. Oltre a questi, esistono altri gruppi, come i partitivi e i collettivi. Se da un lato i numerali cardinali specificano la quantità(ad esempio, 3 valvole), dall'altro gli ordinali specificano l'ordine dentro ad una sequenza (ad esempio, la terza valvola).
I sistemi numerici arabo e cinese a confronto
Il sistema numerico arabo attuale è stato inventato da matematici indiani e successivamente adottato dall'Occidente. Contiene 10 cifre (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9) e si basa su un migliaio.
Le dieci cifre sembrano essere una fonte naturale e derivano dal conteggio attraverso le dita. Anche il sistema numerico cinese contiene le dieci cifre, ma è basato su 10.000. È più logico, poiché tutti i numeri sono sommati o moltiplicati. Per esempio,12 (dodici) è 10+2 (??) e 20 (venti) è 2x10 (??).
Arabo |
Cinese |
0 |
? o ? |
1 |
? (?)> |
2 |
? (?) |
3 |
? (?) |
4 |
? (?) |
5 |
? (?) |
6 |
? (?) |
7 |
? (?) |
8 |
? (?) |
9 |
? (?) |
10 |
? (?) |
11 |
?? (??) |
12 |
?? (??) |
20 |
?? (??) |
30 |
?? (??) |
100 |
?? (??) |
1.000 |
?? (??) |
10.000 |
?? (??) |
1.000.000 (un milione) |
??? (???) |
100.000.000 |
?? o ?? (??) |
1.000.000.000.000 (un trilione) |
?? |
Esistono due modi per esprimere i numeri in cinese: i numeri standard e i numeri commerciali (tra parentesi). I numeri commerciali sono utilizzati in contesti finanziari o talvolta sulle etichette dei prezzi. L'intento dietro alla loro complessità è evitare la frode. Tali numeri commerciali esistono anche in giapponese; ciononostante, vengono usati raramente e sono leggermente diversi.
Occorre essere coscienti del fatto che il significato di ?? non è chiaro. Se ?? viene utilizzato in Giappone, Corea e Taiwan per un trilione, nella Repubblica Popolare Cinese ?? significa in realtà un milione e denota anche il prefisso mega-. Per evitare incomprensioni, ora i Cinesi usano generalmente ??? quando vogliono dire "un milione".
Numeri cardinali e ordinali
Se si desidera trasformare un numero cardinale in ordinale, nella lingua inglese è semplice. Normalmente si aggiunge -th alla fine del numero, per esempio "fourTH" (quarto). Tuttavia, rimangono alcune eccezioni: FIRST (primo), SECOND (secondo), THIRD (terzo), ecc. In cinese e giapponese è ancora più facile e logico. Occorre solamente aggiungere il carattere ? davanti al numero e si ottiene il numero ordinale corrispondente.
Inglese |
Cinese |
1st |
?? |
2nd |
?? |
3rd |
?? |
4th |
?? |
L'ordine dei numerali nel testo
In cinese e giapponese, occorre un classificatore quando si desidera utilizzare un numerale in una frase. Il classificatore dipende dal nome a cui si lega il numerale. Ci sono diversi classificatori, quali "persone", "libri", "grandi animali", ecc. È in qualche modo simile agli articoli usati in alcune lingue europee. Anzi, il modo per impararli è esattamente lo stesso: Occorre memorizzarli.
a) Quando si consulta il nuovo manuale in cinese del proprio prodotto, invece di"Aprire le 4 valvole" si leggerà: ???????
In cinese, il numerale e il classificatore (in questo caso ?) vengono messi prima del relativo nome.
Esiste una sola eccezione nel sistema logico a prova di bomba della lingua cinese: Se si scrive "Aprire le due valvole", non è possibile tradurre con "??????". Se si desidera combinare il numero due come numero cardinale con un classificatore, è necessario utilizzare "?". Dunque, la traduzione corretta sarà:
???????
b) Nel manuale in giapponese si troverà la seguente traduzione
??????????????
In giapponese, il numerale e il classificatore (in questo caso ?) vengono messi prima del relativo nome (e la particella richiesta). Oltre a tale classificatore specifico, c'è anche una soluzione sempre valida. Se non si è sicuri del corretto classificatore, è possibile scegliere il classificatore comune: ? (cinese) o ? (giapponese). In genere funziona.
Date
In Cina, l'ordine della data è anno/mese/giorno. I mesi vengono chiamati secondo la sequenza dell'anno, vale a dire 1 ?, 2 ?…12 ?, e non hanno nomi particolari. L'anno dinastico tradizionale, che segue l'inizio e la fine del regno di un imperatore, è stato abolito ed è stato introdotto quello standard occidentale. Invece, a Taiwan vengono contati gli anni della Repubblica Cinese, vale a dire che l'anno 1 è 1912 e l'anno 100 è il 2011.
In Giappone, vengono usati sia il sistema standard occidentale sia l'anno dinastico tradizionale. È possibile trovare spesso la data tradizionale nei documenti ufficiali. Gli anni degli imperatori giapponesi vengono chiamati con il motto che essi hanno scelto per il proprio regno. Ecco una lista degli ultimi quattro periodi di impero:
Meiji 1 – 45 |
1868 – 1912 |
Taisho 1 – 15 |
1912 – 1926 |
Showa 1 – 64 |
1926 – 1989 |
Heisei 1 – |
1989 – |
Alcune differenze nelle misurazioni
Le misurazioni in entrambe le lingue sono generalmente standardizzate internazionalmente e quindi non occorre nessuna conversione. Non vengono utilizzate misurazioni tradizionali.
In Cina, si metterà ? prima della misura per chiarire che si tratta di una misura standardizzata a livello internazionale, come ?? per i chilometri. Le parole per le misurazioni sono spesso basate sulla misurazione tradizionale più vicina.
Per via del sistema Katakana, le misure moderne sono prevalentemente traslitterate in giapponese, come si può vedere dalla tabella sottostante.
Per le unità degli appartamenti e immobiliari in generale, si utilizza ancora la misurazionezione tradizionale: 2 ? = 1 ?. 1 ? nella misurazione di 1 tappeto tatami (realizzato tradizionalmente con paglia di riso).
Inglese |
Cinese |
Giapponese |
chilometro |
?? |
?????? |
chilogrammo |
?? |
????? |
litro |
?? |
???? |
tonnellata metrica |
?? |
??????? |
kilowatt |
?? |
????? |
Excursus: Tetrafobia e altri significati simbolici dei numeri
Se si osserva questa foto, scattata da un ascensore, si può immaginare quali numeri vengano considerati portatori di sventura. Oltre al numero 13 (una superstizione occidentale), non si trova nessun 4 né 14. Il suono del numero 4 è molto simile a ? (morire). Molte persone decidono anche di non vivere al quarto piano o stare in una camera d'hotel numerata 4, 14, 24, ecc.
Fonte: en.wikipedia.org/wiki/Tetraphobia
Al contrario, il numero 8 è un numero molto fortunato perché suona molto simile alla parola della ricchezza. In particolare, si crede che l'88 porti fortuna ed è molto utilizzato per le felicitazioni di matrimonio.
In tempi antichi, il 10000 era sinonimo di infinito. Si dice che la Città Proibita di Pechino abbia quasi 10000 camere, esattamente 9999, perché è la dimora del figlio del cielo. Un significato simile è espresso dalla parola di origine greca "miriade". In realtà significa 10000, ma in inglese oggi viene utilizzata per un grande numero indefinito.
Conclusione
I numerali arabi vengono compresi in Cina e Giappone, così come le misure (rispetto alle loro traduzioni). Su documenti tecnici, si useranno i numerali arabi per rendere il controllo più semplice. In un testo continuo, è questione di gusti. In cinese si preferiscono generalmente i numeri cinesi. In testi giapponesi, spesso si trova la combinazione di numeri arabi con un classificatore. Occorre prestare particolare attenzione alla nomenclatura degli anni in giapponese.
Dunque, se si apre nuovamente il manuale, si capirà leggermente meglio il testo e si riconosceranno le ragioni della conversione dei numeri.
Altre letture
È possibile trovare una panoramica dei classificatori qui:
Carsten Mende ha studiato Sinologia e Macroeconomia alla Free University Berlin e alla University Nanjing. È attualmente il Project Manager per le lingue Asiatiche del RWS Group GmbH. Da quando il Document Service Center si è unito al RWS Group, collabora con il DSC per il giapponese ed il cinese.È anche membro del Comitato di Standardizzazione di tekom.