News

ITS come alleato per facilitare i flussi: ne parla Laura De Bernardis, Business Development Manager di SDL Italy

La tappa milanese dell’ITS Roadshow, in programma l’8 novembre, sarà dedicata al mondo della traduzione. Si parlerà dell’Italiano Tecnico Semplificato applicato alle fasi di pre e post-editing per ottimizzare i processi di traduzione e localizzazione dopo l'eventuale redazione in scrittura non ITS. Temi che interessano non solo i traduttori ma anche le aziende, le società di consulenza e i professionisti chiamati a produrre, gestire e pubblicare contenuti chiari, efficaci e univoci.

Ne parliamo con una delle relatrici della giornata, la dottoressa Laura De Bernardis, Business Development Manager presso SDL Italy.

 

 Perché questa curiosità nel verificare la compatibilità dell’ITS con i vostri prodotti e quali sono?

La logica alla base dell’ITS si sposa egregiamente con la tecnologia a supporto dei processi di traduzione SDL. Voglio menzionare due soluzioni quali il nostro CAT Tool, SDL Trados Studio e Multiterm, soluzione per il Terminology Management.

L’utilizzo della memoria di traduzione consente di non tradurre due volte ciò che è stato già tradotto, per semplificare il concetto.

Con una memoria di traduzione, ogni frase tradotta viene salvata e riutilizzata in automatico per i lavori successivi. Si può così tradurre le stesse frasi ed espressioni in modo coerente, riducendo il carico di lavoro manuale in traduzione. Assicurare la brand consistency applicando la terminologia corretta ed essere certi che venga rispettata in traduzione per garantire standard di qualità elevati, è una delle sfide che la nostra tecnologia affronta e risolve.

L’ITS, come valido strumento per la stesura del manuale stesso, consente di facilitare tali flussi. Lo definirei un alleato. Fornire questa assistenza agli autori migliora la coerenza e l’accuratezza dei contenuti scritti, un aspetto significativo a prescindere dal contenuto che poi verrà tradotto.

 

Quale sviluppo prevede che possa avere l’utilizzo dell’ITS in Italia applicato alla traduzione automatica? 

 

Lo sviluppo dell’ITS non è legato solo alla traduzione automatica. A priori, facendo un passo indietro, non per minore importanza, è la stessa Translation Memory, una delle risorse alla base del nostro CAT Tool, SDL Trados Studio ad esempio, a trarre maggior applicazione dall’utilizzo dell’ITS. Migliore è il contenuto prodotto, migliore sarà il processo di traduzione e migliore la qualità della Memoria di Traduzione. Dalla Memoria di traduzione, l’addestramento di motori di traduzione automatica risulta estremamente più facile ottenendo un output di qualità che corrisponde ai contenuti dell’utente finale nelle lingue di riferimento. L’evoluzione della tecnologia di traduzione automatica negli anni è stata molto radicale ed è diventata una risorsa con cui realmente si può lavorare e rispondere alla domanda sempre crescente di localizzazione. Ci sono dei settori in cui è già usata, come l’Automotive, il Manifatturiero o il Turismo ed è incorporata come risorsa nei flussi di traduzione esistenti. La logica è: applicazione dell’ITS per la produzione della documentazione, traduzione con l’ausilio dei CAT Tool e, alimentando la memoria di traduzione, addestramento del motore di traduzione automatica con contenuti di qualità.

Stessa logica per la terminologia. Auspico quindi, un utilizzo sempre maggiore dell’ITS come base per lo sviluppo qualitativo nell’uso di tali tecnologie.

 

Conosceva l’ITS come progetto COM&TEC? E i linguaggi controllati e semplificati di altri Paesi?

 

Sì, conoscevo ITS come progetto COM&TEC. Nel corso degli anni inoltre, varie tecnologie e soluzioni sono state sviluppate per migliorare e preparare i contenuti per la traduzione e i mercati globali.

Tra i linguaggi controllati a livello internazionale che vengono utilizzati in molte industrie oggi possiamo includere l’Inglese Tecnico Semplificato ASD, creato per l'uso in industria aeronautica per garantire un linguaggio chiaro e non ambiguo per documenti tecnici. Tali specifiche si applicano a lessico e regole grammaticali in modo che gli autori scrivano in uno stile semplice, lineare e senza ambiguità; i documenti diventano più facili da capire e meno costosi da tradurre.

 

Per iscriversi all’ITS Roadshow a Milano, in programma l’8 novembre: 

ITS Roadshow Milano

 

Per info e chiarimenti:

events@comtec-italia.org; coordinamento@comtec-italia.org