News

Modulo 3 CQCT

MODULO 3 CQCT: Terminologia – Software e Metodologie di Supporto

DATA: 15 e 16 novembre 2019

SEDE: Bologna c/o I Portici Hotel in Via dell'Indipendenza, 69

 

PERCHE' PARTECIPARE A QUESTO MODULO?

La terminologia e in particolare la gestione dei dati terminologici giocano un ruolo chiave per lo svolgimento della professione del Comunicatore Tecnico.
Questo Modulo affronta le diverse fasi del processo terminologico. Più nel dettaglio:

- Cos'è la terminologia, cos'è un termine, cos'è un corpus

- Ciclo della traduzione specializzata

- Compilazione e interrogazione dei corpora elettronici

- Teoria e pratica sull'uso di Sketch Engine

- Rilevamento manuale e sistemi di estrazione automatica 

- Raccolta dei dati terminologici attraverso le schede dedicate

- Codifica e organizzazione di dati strutturati 

- Sistemi per la gestione della terminologia di settore e benefici

- Ricerca della terminologia specialistica 

- Catalogazione, creazione e consultazione di termbase monolingue e bilingue

- Creazione di TB tramite conversione di glossari

- Ricerche nei TermBase

 

OBIETTIVI DEL MODULO 3:

- Valorizzare la Documentazione Tecnica anche attraverso l’uso e la manutenzione accurata della Terminologia

- Apprendere l’importanza ed il valore aggiunto dell’utilizzo di un Glossario Terminologico

- Creare una base terminologica coerente aziendale e da condividere

- Valutare benefici e risparmi in ottica Redazione e Traduzione Tecnica

 

PROGRAMMA DEL MODULO 3:

- Creazione e vantaggi nell’utilizzo di sistemi per la gestione della Terminologia di Settore

- Consultazione e gestione della Terminologia Specialistica

- Metodi per la Manutenzione e Validazione della Terminologia

- Gestione di un progetto di Terminologia

- Proprietà ed utilizzo della Terminologia all’interno dell’azienda e all’esterno

 

PER APPROFONDIRE:

Cos’è la terminologia:
- I linguaggi tecnico-scientifici si contraddistinguono per l’uso di una terminologia propria che garantisce una comunicazione efficace, precisa e univoca tra gli specialisti del settore.
- I documenti prodotti in questi settori, quando sottoposti sia a redazione che a traduzione, richiedono un’attenzione particolare all’uso dei vocaboli. Da qui la necessità di sottolineare la differenza tra il lessico (della lingua generale) e il termine (delle lingue speciali).
- Lessico(grafia) e Termin(ologia) rispondono del resto a due trattamenti simmetrici, a seconda che si punti l’attenzione più sulla parola (lessicologia) o invece sul concetto, sulla “cosa” da designare (terminologia).
- Oltre ai dizionari, vari tipi di strumenti ci informano sul valore di una singola parola: glossari, banche dati terminologiche, enciclopedie, tesauri, corpora.

Cos'è un termine:
- Una definizione essenziale identifica la natura, la funzione e la costruzione del termine in un documento specializzato.
Durante il Modulo verranno proposti esercizi semplici di identificazione del termine in contesto (testi di manualistica tecnica), contrastandolo con parole appartenenti a più domini. La considerazione del “dominio” è infatti di prima importanza: un termine si definisce in prima istanza in funzione del dominio al quale appartiene.

Cos’è un corpus:
La ricerca del termine, e più ancora, dei suoi equivalenti in altre lingue, non trova sempre esiti soddisfacenti nei dizionari, in quanto essi hanno vocazione a rappresentare la lingua generale. Pertanto, glossari dedicati o altri strumenti appositamente concepiti sono necessari per trattare la terminologia di domini specializzati, specie se “di punta”, e quindi produttori di parole nuove (o neologismi). Il ricorso a software dedicati rende oggi molto produttivo l’uso di corpora, ovvero grandi collezioni di testi, per esempio di uno stesso dominio, contenenti in misura dominante i termini di un dato settore di attività.

Nel Modulo verranno forniti e discussi:
- una definizione essenziale
- i criteri che presiedono alla creazione di corpora
- brevi illustrazioni d’uso che introdurranno ad esercitazioni pratiche

Il ciclo della traduzione specializzata
La ricerca della parola giusta non andrebbe svolta man mano che si scrive o si traduce, bensì prima di iniziare il lavoro di redazione: costituisce la fase documentaria e terminologica, precedente alla fase di traduzione nel senso stretto. La traduzione di un dossier di documenti tecnici deve quindi essere considerata come un processo articolato in più fasi, ciascuna delle quali, se svolta al meglio, contribuisce in modo sostanziale, economico e irrinunciabile al buon esito del prodotto finale e alla sua assicurazione di qualità.

 

Per info e dettagli: formazione@comtec-italia.org e cqct@comtecnica.com

Per iscriversi: https://www.comtecnica.com/shop/

Per approfondire tutto il percorso di formazione continua CQCT clicca su

CQCT COM&TEC