|
Le industrie manifatturiere e di servizi Europee possono rilanciare la domanda di traduzione |
|
|
|
|
Written by Redazione COM&TEC
|
|
Friday, 09 July 2010 15:01 |
|
There are no translations available.
Come fa l'Europa a comunicare con il resto del mondo? Con il multilinguaggio. Più di 200 lingue sono parlate in Europa, e 23 sono le lingue ufficiali dell'Unione europea. Un rapporto della società di ricerche di mercato Common Sense Advisory uscito nel Dicembre 2009 prende in esame l’area in cui viene generata la domanda di tali servizi linguistici. "Il mercato europeo della traduzione" individua 37 delle industrie che spendono di più in servizi di traduzione e interpretariato. Stima le loro spese e rivela la concentrazione geografica delle organizzazioni europee acquirenti e dei fornitori di servizi linguistici che operano in Europa.
|
|
Read more...
|
|
|
Il futuro dell'industria dei servizi linguistici |
|
|
|
|
Written by Redazione COM&TEC
|
|
Friday, 09 July 2010 14:37 |
|
There are no translations available.
tratto da tcworld 02/2010
Olga Pechnenko-Kopp è diventata Amministratore Delegato della McElroy Translation (di Austin, Texas, USA) lo scorso Ottobre. In qualità di leader under-40 con profonda esperienza imprenditoriale, ha portato una nuova prospettiva alla ormai venerabile azienda di servizi linguistici. In questa intervista con lei, impariamo a conoscere i cambiamenti nel settore e come si può recuperare dalla recessione economica.
|
|
Read more...
|
|
La comprensibilità come fattore economico |
|
|
|
|
Written by Angelika Eybe e David Messelken
|
|
Wednesday, 10 February 2010 08:53 |
|
There are no translations available.
La gestione della qualità nella documentazione tecnica
Come possiamo garantire la comprensibilità del nostro manuale per l'utente? Ha senso pensare di misurare la qualità dei documenti tecnici oppure la comprensibilità dipende unicamente dal lettore? Gli esperti di analisi del contenuto di semiotis3 hanno risposto a queste domande per Porsche AG mettendo a punto un modello per la misurazione della qualità dei documenti.
Alla domanda: "Qual'è il livello di comprensibilità di questo testo?” è possibile rispondere "Decisamente buono" "Abbastanza buono" "Insoddisfacente". La risposta varierà a seconda della percezione linguistica individuale. Le preferenze soggettive hanno un ruolo importante nella valutazione della qualità di un testo. La gestione della qualità applicata ai processi di produzione della documentazione deve fare i conti con la soggettività e i problemi che essa pone. Le differenze individuali nella comprensione linguistica influiscono sulla valutazione e rendono difficile assegnare attività inerenti la documentazione a più persone senza pregiudicare la chiarezza del messaggio che si desidera trasmettere.
|
|
Associati a COM&TEC per leggere tutto...
|
|
|
Written by Ziad Chama
|
|
Wednesday, 23 June 2010 13:38 |
|
There are no translations available.
Negli ultimi 15 anni, i sistemi di traduzione assistita che si basano su memorie, o sistemi TMS, hanno contribuito in modo determinante all'ottimizzazione dei processi di traduzione. Le potenzialità di questi sistemi, almeno nella loro forma tradizionale, sembrano essere state completamente sfruttate; perciò molti produttori stanno mettendo mano alle loro soluzioni alla ricerca di nuovi modi per renderle più efficienti.
|
|
Read more...
|
|
La traduzione come metodo di analisi del testo |
|
|
|
|
Written by Daniela Roso
|
|
Sunday, 07 February 2010 22:59 |
|
There are no translations available.
Tradurre significa molto di più che trasporre un testo da una lingua all'altra. Il traduttore ha una spiccata capacità di analisi, che può essere utile anche per la valutazione della qualità di un testo.
Il traduttore: potenzialità e luoghi comuni di una professione semi-sconosciuta.
Troppo poco si sa dell'attività del "tradurre". Il mondo della traduzione è penalizzato da una serie di luoghi comuni dovuti alla superficialità con cui spesso questo lavoro viene considerato sia dai non addetti ai lavori, sia purtroppo dagli stessi traduttori e da coloro che si reputano tali.
Per inquadrare correttamente l'attività del traduttore bisogna ampliare l’orizzonte in due direzioni, diciamo verso monte e verso valle: a monte verso il testo di partenza e a valle verso l’obiettivo della comunicazione.
|
|
Associati a COM&TEC per leggere tutto...
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>
|
|
Page 1 of 4 |